足球俱乐部里最轻松的一个岗位!
在CCTV5《天下足球》采访孙兴慜的专题播出之后,除了他的刻苦令人赞叹之外,全程使用德语接受采访更是令人称道。说到这里,不得不提到目前一个在欧洲俱乐部需求量微乎其微,但在中国足坛需求量巨大的岗位——翻译。
说这是一支球队中最轻松的岗位,丝毫不夸张。主教练的大脑需要像精密仪器一样思考和洞察场上局面,一丝不苟地观察训练,思考哪些球员与哪些球员搭档,他们踢什么位置最适合,阵形怎样安排;球员需要每天进行大量的训练,在接球前思考自己的位置,判断应该传球还是射门;队医需要对受伤的球员进行理疗康复,不敢有半点差错,然而翻译仅仅需要充当一个机器一般的角色将一种语言转换成另一种语言,仅此而已。
由于欧洲的绝大多数球员均为多语言人士,像贝尔一样在西班牙有语言障碍的例子少之又少,因此很少有球队需要给球员或教练配翻译。但由于在中国,多语言人士数量很有局限性,况且人口基数庞大,没必要要求每个人既会踢球又懂外语,加之一些大学中有各门语言的专业,催生了翻译这个岗位的诞生。
至于穆里尼奥,他早已在多年前段暄对他的采访中辟谣过,他当时的职位是罗布森的助理教练,只是刚好罗布森不会的语言他会而已,即便将他算作翻译,那也绝不是他当年在巴萨的首要身份。
孙兴慜的采访已经告诉了很多人,有些时候足球队的翻译并没有存在的必要。但是,有很多在中国足坛知名的翻译也绝不仅仅是因为外语水平出色才在球队中任职。例如国足曾经的“翻译”哥,在佩兰离任之后,成为了贵州智诚俱乐部的管理人员,证明他除了法语之外,还有相当强的管理能力。
其他很多职业俱乐部的翻译,在球队中也绝不仅仅只是传达语言,这个职业更像是一个外教的私人助理或是公关人员,负责协调各方关系,更衣室的和谐,并且照顾外教及其家人。
除了职业球队之外,中国很多青训,梯队,足校等机构同样聘请外教和翻译。这些人士较比“国足翻译哥”这样的大咖,通常没有运动经历,很多人在进入足球行业之前是彻头彻尾的门外汉,从事一些诸如外派工程类的工作,是不折不扣的“票友”。当然,即便是职业联赛中也不乏此类浑水摸鱼者,在中国足坛这个大染缸里捞金。他们甚至不用去冒充教练员伪造教练证 ,名正言顺地以“票友”的身份与足球运动员和教练分一杯羹。
但是随着中国不断地发展,满清时期“闭关锁国”的印记越来越浅,中国足球与西方足球有越来越多的交流,如果中国也会出现越来越多与孙兴慜一样既可以踢好球又可以跨越语言障碍的球员,就像当年在葡萄牙的张呈栋一样,那么足球翻译这个基本一半可以算“中国足球特色”的岗位只会渐渐淡出人们的视野。
|